Because the KJV translators had access to these primary sources, many of them wrote their own lexicons. (In Awe of Thy Word, pg. 511
.
You cited Gail Riplinger as claiming that "many of them [the KJV translators] wrote their own lexicons."
Is that claim accurate? Does she give any evidence to support her claim?
How many of the 47 or more KJV translators wrote a lexicon? I would be interested in seeing a list of all those "many" lexicons written by "many" KJV translators.
In having read a great deal about the KJV translators, I recall one KJV translator producing a lexicon [perhaps Arabic] some years after 1611.
So she this is a continuation of her previous books
Riplinger is a one-trick pony. Meet the new boss, same as the old boss.
__________________
Take care,
Scott >>>Minion of BASSENCO<<< as outed by Shiloh
"In the heat of composition I find that I have inadvertently allowed myself to assume the form of a large centipede. I am accordingly dictating the rest to my secretary." - C. S. Lewis
You cited Gail Riplinger as claiming that "many of them [the KJV translators] wrote their own lexicons."
Is that claim accurate? Does she give any evidence to support her claim?
How many of the 47 or more KJV translators wrote a lexicon? I would be interested in seeing a list of all those "many" lexicons written by "many" KJV translators.
In having read a great deal about the KJV translators, I recall one KJV translator producing a lexicon [perhaps Arabic] some years after 1611.
"William Bedwell was the author of Lexicon Heptaglotten, a seven volume lexicon which included Hebrew, Syriac, Chaldee, and Arabic." In Awe of Thy Word, pg. 511 [Lisa's note: Is this the one you were referring to?]
I have not yet noticed any other direct references to a KJV translator writing a lexicon.
"William Bedwell was the author of Lexicon Heptaglotten, a seven volume lexicon which included Hebrew, Syriac, Chaldee, and Arabic." In Awe of Thy Word, pg. 511 [Lisa's note: Is this the one you were referring to?]
.
Thanks for checking. Yes, William Bedwell was the KJV translator that I knew that was said to have written a lexicon. Actually it was an Arabic-Latin Lexicon. According to the book about him entitled William Bedwell, the Arabist 1563-1632 by Alastair Hamilton, it was still in manuscript form and he was still working on it near the time of his death. I am not sure if it was ever published.
The lexicon that Riplinger referred to Lexicon Heptaglotten was authored by Edmund Castell and printed in 1669. Castell is said to have made some use of Bedwell's manuscripts for the Arabic portion of his lexicon.
If this is the only lexicon by a KJV translator of which Gail Riplinger was aware, it would seem that she had no valid basis for claiming that "many of them [the KJV translators] wrote their own lexicons."
Gail Riplinger wrote: "James Price showed no loyalty to his NKJV (1982), when he joined the Calvinistic and ecumenical ESV (2001) translation committee" (Hazardous Materials, p. 448).
I emailed Dr. Price the statement made by Riplinger, and he told me himself that he assisted with the Holman Christian Standard Bible (2004) made by Southern Baptists, not the ESV.
Riplinger is also inconsistent in attacking James Price for working on two translations when she praises Miles Coverdale who worked on three or four different English translations. Miles Coverdale was involved with his 1535 Coverdale's Bible, his 1538 Latin-English New Testament [different textually because it was translated from the Latin Vulgate], the 1539 Great Bible, and the 1560 Geneva Bible. Riplinger also ignores the fact that most of the early English translators were Calvinists, including the majority of the KJV translators.
Riplinger wrote: "Miles Coverdale was the editor of one of the early English Bibles; the words of the Coverdale Bible are still seen in todlay's KJB, particularly in the Old Testament. He was intimately involved in the process of the Bible's being 'given' (2 Tim. 3:16) and 'purified' (Ps. 12:6, 7) in English" (Hazardous Materials, p. 1165).
Thanks for checking. Yes, William Bedwell was the KJV translator that I knew that was said to have written a lexicon. Actually it was an Arabic-Latin Lexicon. According to the book about him entitled William Bedwell, the Arabist 1563-1632 by Alastair Hamilton, it was still in manuscript form and he was still working on it near the time of his death. I am not sure if it was ever published.
The lexicon that Riplinger referred to Lexicon Heptaglotten was authored by Edmund Castell and printed in 1669. Castell is said to have made some use of Bedwell's manuscripts for the Arabic portion of his lexicon.
If this is the only lexicon by a KJV translator of which Gail Riplinger was aware, it would seem that she had no valid basis for claiming that "many of them [the KJV translators] wrote their own lexicons."
On page 617 Mrs. Riplinger wrote: "The KJV translators produced these following works." I read the list and I would not even know if either book written by William Bedwell was a lexicon unless it was pointed out to me. The titles do not give the average person the impression that it is specifically a lexicon:
Bedwell, William. The Arabian Trudgman, Longdon 1615; Description of Tottenham High Cross. London, 1617
I read the list of KJV translators on this page and titles of their works and don't see any titles that (in my opinion) indicate that any of them are lexicons.
Assuming I am correct that no names of lexicons by KJV translators are listed in In Awe of Thy Word other than the one by William Bedwell, you are correct to say "she had no valid basis for claiming that "many of them [the KJV translators] wrote their own lexicons."
Gail Riplinger claimed: "The first Greek-English lexicon and the one from which all subsequent lexicons take their 'definitions' is the Liddell-Scott Greek-English Lexicon of 1843. It began merely as a translation of the Greek-German Lexicon of Passow" (Hazardous Materials, 80).
Gail Riplinger asserted: "All Bible study dictionaries are based in great part on the definitions in the first Greek-English lexicon by Henry Liddell and Robert Scott, although this is not expressly written on most of them. The Liddell-Scott Greek-English Lexicon is the whorish MOTHER of all harlot lexicons" (p. 83).
It seems that Riplinger skipped over the Greek and English Lexicon of John Jones [printed in London in 1823] and the Greek-English Lexicon of John Pickering [printed in Boston in 1826]. [source: Kiddle, The Cyclopaedia of Education, Third Edition, p. 224).
Are thus a number of Riplinger's claims in her new book based on her incorrect claim, assumption, or premise? If one of her starting premises is clearly incorrect, why should her conclusions based on that incorrect premise be trusted?
Pickering's Greek-English Lexicon was based on the Greek-Latin dictionary of Cornelius Schrevelius (1615-1667).
Dunbar's Greek and English Lexicon [Edinburg, 1843] is said to have been "chiefly a reprint of the second edition of Pickering's work."
This post reminds me of that scene in Casablanca...
You know the one where the guy is shocked to find gambling going on, then is reminded he is winning...
__________________
Infiltrating the feebleminded since 1999
Theology, not morality, is the first business on the church's agenda of reform, and the church, not society, is the first target of divine criticism.
-Michael Scott Horton, Beyond Culture Wars
Last edited by Biblethumper1611; 08-16-2009 at 12:52 AM.
The views and opinions expressed on this web site are not necessarily those of the Fighting Fundamental Forums management. This is an open and unmoderated forum. The content of each post is the sole responsibility of the poster. Participants are expected to follow the simple rules of the forum. Within these wide parameters various views are welcome to be expressed freely.
The college names used on the FundamentalForums.com web site are trademarks of their respective schools. The forums are not officially sanctioned by any of the institutions represented.